Сначала жарко было нам
'Twas warm — at first — like Us
(by Emily Elizabeth Dickinson)
Twas warm — at first — like Us —
Until there crept upon
A Chill — like frost upon a Glass —
Till all the scene — be gone.
The Forehead copied Stone —
The Fingers grew too cold
To ache — and like a Skater's Brook —
The busy eyes — congealed —
It straightened — that was all —
It crowded Cold to Cold —
It multiplied indifference —
As Pride were all it could —
And even when with Cords —
'Twas lowered, like a Weight —
It made no Signal, nor demurred,
But dropped like Adamant.
Перевод
с английского языка
стихотворения
Эмили Элизабет Дикинсон
Тепло сначала было нам -
Пока вдруг не подкрался
Тут холод и назло мечтам
На окнах расписался.
Прохладным камнем лоб мой стал,
Свело от стужи пальцы.
Глаза - на льду их начертал
Наш конькобежец в танце.
Угасло чувство - вот и всё,
Желание остыло.
И Равнодушие ползёт
За Гордостью уныло.
Когда спустили гробик вниз,
Призыву душ не внемля,
Никто не слышал плач иль писк -
Брильянт зарыли в землю.
PS Эмили Дикинсон (единственное фото) является одной
из величайших американских поэтесс