Сначала жарко было нам

'Twas warm — at first — like Us               

(by Emily Elizabeth Dickinson)

Twas warm — at first — like Us —

Until there crept upon

A Chill — like frost upon a Glass —

Till all the scene — be gone.

The Forehead copied Stone —

The Fingers grew too cold

To ache — and like a Skater's Brook —

The busy eyes — congealed —

It straightened — that was all —

It crowded Cold to Cold —

It multiplied indifference —

As Pride were all it could —

And even when with Cords —

'Twas lowered, like a Weight —

It made no Signal, nor demurred,

But dropped like Adamant.

   

            Перевод

      с английского языка

        стихотворения

     Эмили Элизабет Дикинсон

Тепло сначала было нам -

Пока вдруг не подкрался

Тут холод и назло мечтам

На окнах расписался.

Прохладным камнем лоб мой стал,

Свело от стужи пальцы.

Глаза - на льду их начертал

Наш конькобежец в танце.
 

Угасло чувство - вот и всё,

Желание остыло.

И Равнодушие ползёт

За Гордостью уныло.

Когда спустили гробик вниз,

Призыву душ не внемля,

Никто не слышал плач иль писк -

Брильянт зарыли в землю.

PS      Эмили Дикинсон (единственное  фото) является одной
    
        из величайших американских поэтесс