Нежная горечь
FEDERICO GARCIA LORCA
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.
Перевод с испанского языка
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
Сонет о нежной горечи
Я боюсь потерять это чудо:
Взор - вечерних небес лазурит;
Ароматами роз ниоткуда
Вздох неслышно коснётся ланит.
Но наступит печали минута -
Вмиг бревном тело в омут слетит,
А в душе расцветает цикута
И страдания червь шевелит.
Ты - мой клад и моя драгоценность,
Ты - мой крест и сердечная боль,
Я - твой пёс, обречённый на верность,
Пусть играю я жалкую роль.
Но природы прекрасная бренность
Листопадом укроет юдоль. FEDERICO GARCIA LORCA
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que mas siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tu eres el tesoro oculto mio,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu senorio,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu rio
con hojas de mi otono enajenado.
Перевод с испанского языка
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
Сонет о нежной горечи
Я боюсь потерять это чудо:
Взор - вечерних небес лазурит;
Ароматами роз ниоткуда
Вздох неслышно коснётся ланит.
Но наступит печали минута -
Вмиг бревном тело в омут слетит,
А в душе расцветает цикута
И страдания червь шевелит.
Ты - мой клад и моя драгоценность,
Ты - мой крест и сердечная боль,
Я - твой пёс, обречённый на верность,
Пусть играю я жалкую роль.
Но природы прекрасная бренность
Листопадом укроет юдоль.