Китай

Лаотце

Книга пути и благого чарования

1

Путь, что есть Путь, то не путь обычный;
Имя, что Имя есть, то не имя обычное.
Неименуемое – это есть сущность Всемирного;
А именуемое – природа есть Личного.
Всегда достоверно: бесстрастный увидит ясно;
Всегда достоверно: страстный увидит смутно;
Два эти ряда – одно, но выявляются разно:
Неисследимое, неисследимого –
Это – Великой Тайны врата.

2

Это – Людское Сознанье Красивого
Отличает Красивое от Безобразного:
Это – Людское Сознание Доброго
Отличает Добро от Зла.
Быть и He-Быть, это лишь Бытие расчлененное.
Возможное и Невозможное
Это лишь чувственный Мир расчлененного.
Высшее так же, как Низшее, это лишь Цельная жизнь расчлененная.
Вперед и Назад, это есть Непрерывность одна, расчлененная.
В соответствии с этим:
Совершенное – все изъясняет без мысли и без познаванья!
    Оно легкокрыло без слов;
    Действует без побужденья;
    Создает без чего бы то ни было;
    Воспринимает без взгляда;
    Свершает, хотя не творец.
 В целом же:
     Неизвестное делает Силу.

3

Путь отвлеченен, но сила его, его действенность – неистощимы.
Неизмеримо-Глубинный, Он есть заправитель частичного Мира, явленного.
   Острое Он умеряет,
   Сложное Он разбирает, распутывает,
   Шумное в стройность приводит певучую,
   Атомы вводит в порядок.
Свет, вечный Свет!
Я не знаю, ему кто бы мог предшествовать!
Чьим бы чадом считаться могло Существо Высочайшее!

4

Всемирное не ведает Любви:
   над Личным проходит оно, как над средством, средой.
Совершенное не ощущает Любви;
проходит над Личностями, как над средствами, как над средой.
Вселенная – словно покров:
     Пустая, но неисчерпаемая:
     в движеньи, творит всегда.
   Человека не вычерпать словом:
     но когда он не тратит слов,
     ничего не теряет из Я.

5

Бессмертна жизненность Природы;
Она непостижимая есть Мать;
Мать непостижная – Всемирности есть корень;
Что жизнь всегда, – тому толчка не надо.

6

Всемирное – вечно,
Всемирное – вечно, затем, что не существует в Личности.
   В этом есть свойство Вечности.
В соответствии с этим;
   Совершенное, если вступает в затменье, вдвойне утверждается,
Тратя себя, укрепляется в Вечности,
Своекорыстья уйдя, обособляется.

7

Сила Благая подобна Воде,
Соразмеряясь со всем, ко всему она приспособляется:
Чем дальше она от Низменного,
Тем ближе она к Пути.
Итак она есть:
   в соотношении с Жизнью, с Земностью,
   в соотношении с Душой, с Глубиной,
   в соотношении с Чувством, с Любовью,
   в соотношении с Духом, с Чистосердечием,
   в соотношении с Движеньем, с Развитием,
   в соотношении с Действенным, с Силой,
   в соотношении с Действием, с Должным в свой миг.

8

Первичные Строители Порядка,
Устроенные, знали лишь себя.
Одно свое существованье.
За ними – их любили и хвалили;
За ними – относились к ним со страхом;
За ними – относились с небреженьем;
  Лишь Сплоченностью Сплоченность творится.
Величием исполненные, также
Как были полновесные слова их,
Они свершали ряд своих свершений;
Как думали тогда, был Самовзгляд,
Закон был обществ – Самоусмотренье.

9

Спутался Путь – возникает сознание долга;
Глянул рассудок, – поведения правда слепая исчезла;
Кровная пала Гармония, – встала Семейность;
Стройность из обществ ушла, – Отечестволюбье пришло.

10

Подниматься на цыпочки, это не значит стоять на ногах;
Ноги свои расставлять неумеренно, это не значит ходить.
Выставляться вперед, это значит во мгле оставаться;
Собою довольствоваться, это значит идти назад;
Быть напоказ пред людьми, это значит от них зависеть;
Собою самим услаждаться, это – в упадке быть.
В соотношении с Жизнью, это – душевный разврат;
В соотношении с Целью, это есть Беспомощность;
Тот. кто знает Путь, стоит далеко от этого.

11

Не пробегая по миру, можно познать человеческое,
Не смотря из окна, можно видеть четко,
  Кто слишком смотрит, узнает мало.
В соответствии с этим:
  Совершенный не странствуя знает,
    не наблюдает, а видит,
    не вступая в воленье, свершает.

12

Если Общество Путь соблюдает,
    на пашне работают,
Если Общество Путь покидает,
    на границе скопляются бранные кони.
Нет греха – более страсти.
Нет большего зла – как несдержанность,
Нет недостатка – сильней честолюбия:
Тот, кто умеет знать утоление, он утолен.

13

Вечный возврат, это – путь Пути;
Бездейственность, это есть двойственность Пути;
    Существа земные возвращаются к Жизни.
    В Жизни вновь возвращаются в Ничто.

14

Существует Энергия, Мощь Устроительная, Первобытная,
Первичнее Природы,
Неизменная, Неотелесненная,
Причина себя, что всегда в Саморавенстве,
И развивается правильно,
Жизни Основа.
Неназываемую, люди зовут ее Путь,
Энергия, это – Великое,
Великое, это – Безмерное,
Безмерное есть Бесконечно-далекое,
Бесконечно-далекое есть Возврат.
   В соответствии с этим,
   Путь есть Величие,
   Небо – Величие,
   Земля есть Величие,
   Устроитель – Величие.

     Итак существуют четыре Величия, а их
       Устроитель – один.
       Человек обусловлен Землей,
       Земля обусловлена Небом,
       Причина Неба есть Путь,
       Причина Пути – в себе.

У врат Закатных

(Чи-Кинг)

Народная песня

У врат Закатных, городских,
  Красавиц юных рой,
Как тучек легких и сквозных.
  Толпа, весной, с зарей.
Но что мне в том, но что мне в том,
  Что зорится в них кровь?
В покрове белом и густом
  Вот здесь – моя любовь.

У врат Восточных, городских,
  Красавиц нежных рой,
Как хоровод цветов лесных,
  Что расцвели с весной.
Но что мне в том, но что мне в том,
  Что вешняя в них кровь?
В покрове белом и густом
  Вот здесь – моя любовь.

Ненюфары

Чанг-Чанг-Линг

Ненюфары, кувшинки, листами так схожи с цветной кисеей.
А цветы их так розовы нежно румянцем смеющихся лиц,
Что не знают глаза, где листы – кисеи, где цветок тут – речной,
Лишь по пению девушек видишь, меж трав, меж речных верениц.

В оны дни здесь любимицы Тцу, и красавицы Ю здесь толпой
Ненюфары срывали, река так была кисеей их нежна,
Что теперь каждый венчик дрожит перед каждой поющей сестрой,
И в ночи над рекою ведет их толпу снеговая Луна.

В уровень с водой

Тху-Фу

Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,
И взор мой так быстро следит за теченьем реки.
Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод,
Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.

Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,
Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.
И кажется мне, что ладья моя в Небо плывет,
И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.

Пред сумраком ночи

(Крик воронов)

Ли-Тай-Пе

В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь.
В пыльной той дымности носятся вороны, – где б скоротать эту ночь.
Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на черных стволах.
Криком скликаются, ворон с подругою, парно сидят на ветвях.

Бранный герой распростился с супругою, бранный герой – на войне.
Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне.
К шелковой ткани она наклоняется, только что прыгал челнок.
Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок.

Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор.
Вечер разорванный в ночь превращается, черным становится взор.
Молча идет на постель одинокую, вот, уронила слезу.
Слезы срываются, ливнем срываются, – дождь в громовую грозу.

Бальмонт Константин. Текст произведения: Китай