С английского

«Мечтать в полях, взбегать на выси гор…» (из Байрона)

  Мечтать в полях, взбегать на выси гор,
  Медлительно среди лесов дремучих
  Переходить, где никогда топор
  Не пролагал следов своих могучих;
  Без цели мчаться по полям пустым,
  И слушать волн немолчное журчанье,
  И всё мечтать – не значит быть одним…
  То – разговор с природой и слиянье,
То – девственных красот немое созерцанье!..

  Но, посреди забот толпы людской,
  Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
  И одному бродить в тоске немой,
  И скукою измучиться жестоко…
  И никого не встретить из людей,
  Кому бы рассказать души мученья,
  Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,
  Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.
Вот – одиночество… вот, вот – уединенье!

4 декабря 1858

Among Them But Not Of Them (из Байрона)

С душою, для любви открытою широко,
  Пришел доверчиво ты к ним.
Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко
  И думой горькою томим?

Привета теплого душа твоя искала,
  Но нет его в сухих сердцах:
Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала,
  Лежат простертые во прах…

Не сетуй, не ропщи – хоть часто сердцу больно,
  Будь горд и тверд в лихой борьбе –
И верь, что недалек тот день, когда невольно
  Они поклонятся тебе!

1864

Апухтин Алексей. Текст произведения: С английского