Грузинскому поэту Шота Руставели (1172 – 1216)
Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…
* * *
«Эта повесть, из Ирана занесённая давно,
По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.
Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено
Ради той, из-за которой сердце горестью полно».
Шота Руставели, перевод Н. Заболоцкого, «Витязь в тигровой шкуре»
* * *
Отважный витязь, шкуру береги!
Та шкура не однажды пригодится
И славу принесет тебе сполна.
Они мила тебе как плащ любви,
как образ дерзкой, пламенной тигрицы.
Пусть пламень тот не охладит война.
Твоя дружина – доблестный отряд,
Друзья – надёжны. Ты не сомневайся –
Сомнением врагов не одолеть.
Обманщикам, предателям не верь,
За дружбу и любовь – как тигр – сражайся;
Не отступай, тогда – отступит смерть.
Наступит час – войне придёт конец,
и воины твои опустят луки;
Твоя звезда взойдёт на небосклон.
Фанфары затрубят и призовут
твою невесту – скоро ваши руки
Соединит высокий царский трон!
* * *
Не скоро прекратятся наши дни.
...Отважный витязь! Шкуру – сохрани!!!
25 февраля 2010 г., в редакции 2019 г.
Курсивом – цитаты из эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» и акценты в творчестве Шота Руставели.