Грузинскому поэту Шота Руставели (1172 – 1216)

Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

* * *
«Эта повесть, из Ирана занесённая давно,
По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.
Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено
Ради той, из-за которой сердце горестью полно».
Шота Руставели, перевод Н. Заболоцкого, «Витязь в тигровой шкуре»

* * *
Отважный витязь, шкуру береги!
                          Та шкура не однажды пригодится
И славу принесет тебе сполна.
Они мила тебе как плащ любви,
                           как образ дерзкой, пламенной тигрицы.
Пусть пламень тот не охладит война.

Твоя дружина – доблестный отряд,                    
Друзья – надёжны. Ты не сомневайся –
Сомнением врагов не одолеть.
Обманщикам, предателям не верь,                
За дружбу и любовь – как тигр – сражайся;
Не отступай, тогда – отступит смерть.

Наступит час – войне придёт конец,
                            и воины твои опустят луки;
Твоя звезда взойдёт на небосклон.
Фанфары затрубят и призовут
                            твою невесту – скоро ваши руки
Соединит высокий царский трон!

                      *    *    *
Не скоро прекратятся наши дни.
...Отважный витязь! Шкуру – сохрани!!!
                                                      25 февраля 2010 г., в редакции 2019 г. 
 
Курсивом – цитаты из эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре» и акценты в творчестве Шота Руставели.