Алая роза

Тяжких ссадин, и горя, и боли не ведаешь ты.
Сердца нет у тебя. Видно, нет у тебя доброты.
Украшаешь ты мир, отрешась от его суеты.
Ну, а я не могу жить беспечно, как ты, как цветы!
Ты не знаешь томленья, красуясь у всех на виду,
Ну, а я полон страсти и пламени в этом саду.

Не сорву тебя с ветки, — живи, незнакома с тоской.
Только издали гляну, чтоб твой не нарушить покой.
Как тебе объяснить? Не имею привычки такой,
Не срываю прекрасные розы жестокой рукой.
Что мне путаный спор мудрецов о путях бытия?
Я на розу смотрю, я глазами смотрю соловья!

Ты безмолвна, хоть сто лепестков твоих — сто языков.
Что за тайну, поведай, на сто ты замкнула замков?
Ты и я, мы росли на Синае, не зная оков,
Но как ты, но как ты, я от райских далек цветников!
Ты спокойна, а я, как твой запах, тревожно живу,
Я иду, я в смятенье ищу и на поиск зову.

Пусть волненье мое не избавит людей от забот,
Пусть горенье мое правоверным свечой не сверкнет,
Пусть бессилье мое не восславит насилия гнет,
Пусть не чаша Джамшида — мой стих, пусть в нем мир
не живет, —
Но исканья мои — это светоч, а он запылал,
Чтобы сердце познать человечье, начало начал!

Перевел С. Липкин

Мухаммад Икбал. Текст произведения: Алая роза